For many Indonesian families, watching Home Alone 2: Lost in New York
Additionally, online discussions on forums like the Dubbing Database Fandom page suggest that several voice actors may have contributed to the film. One user mentions that an Indonesian dubber named provided "Additional Voices" for "Two Home Alone" titles in a redubbing project done for the launch of the Disney+ service. The same source mentions that Andhiya Putrikadita Saridiningrat , known for voicing Mei Lee in Turning Red and Kamala Khan in Ms. Marvel , has also worked on various Indonesian dubbing projects, though her specific involvement in Home Alone 2 is not confirmed.
The most notable figure identified is the late . He was a prolific and beloved Indonesian voice actor known for his work on numerous anime and Hollywood productions. News of his passing on April 15, 2026, brought renewed attention to his extensive career. Among his long list of credits, which includes roles like Plankton in SpongeBob SquarePants and Sokka in Avatar: The Legend of Aang , he is listed as the Indonesian voice for Marv in both Home Alone and Home Alone 2 . His passing was mourned across the Indonesian voice acting community, with fellow dubber Darmawan Susanto sharing the news of his death and burial in Subang, West Java.
Here’s a positive and well-rounded review draft for Home Alone 2: Lost in New York with Indonesian dubbing:
The success of Home Alone 2 with Indonesian dubbing also highlights the growing demand for dubbed content in Indonesia, as audiences increasingly seek out movies and TV shows in their native language. As the entertainment industry continues to evolve, it's clear that dubbing and localization will play an increasingly important role in bringing global content to local audiences.
In the early days of television, dubbing was an absolute necessity due to a government regulation. In the 1990s, a broadcast policy required all foreign programs aired on domestic television to be dubbed into Indonesian. This regulation led to a "booming" era of imported content, prompting television stations to establish their own dubbing divisions. For a long time, this meant that many TV viewers in Indonesia could only watch foreign films in dubbed versions, not with subtitles.
Maka, tidaklah mengherankan jika hingga hari ini, setiap kali musim Natal tiba, frasa "waktunya nonton Home Alone" masih sering menggema di media sosial Indonesia. Film ini, terutama dalam versi dubbing Indonesia, telah menjadi lebih dari sekadar hiburan; ia adalah sebuah tradisi, sebuah pengikat nostalgia, dan salah satu kenangan masa kecil yang paling manis bagi jutaan orang Indonesia.
This newer version is technically cleaner but has received mixed feedback compared to the original.
For millennials and Gen Z in Indonesia, the Indonesian-dubbed version of Home Alone 2 is the definitive version of the movie. Seeing the film with its original English audio often feels strange to locals who grew up listening to the Indonesian voice cast.
Suara dubber Indonesia berhasil menangkap nada nakal, cerdik, sekaligus panik khas Kevin saat ia terpisah dari keluarganya di New York.
For many Indonesian families, watching Home Alone 2: Lost in New York
Additionally, online discussions on forums like the Dubbing Database Fandom page suggest that several voice actors may have contributed to the film. One user mentions that an Indonesian dubber named provided "Additional Voices" for "Two Home Alone" titles in a redubbing project done for the launch of the Disney+ service. The same source mentions that Andhiya Putrikadita Saridiningrat , known for voicing Mei Lee in Turning Red and Kamala Khan in Ms. Marvel , has also worked on various Indonesian dubbing projects, though her specific involvement in Home Alone 2 is not confirmed.
The most notable figure identified is the late . He was a prolific and beloved Indonesian voice actor known for his work on numerous anime and Hollywood productions. News of his passing on April 15, 2026, brought renewed attention to his extensive career. Among his long list of credits, which includes roles like Plankton in SpongeBob SquarePants and Sokka in Avatar: The Legend of Aang , he is listed as the Indonesian voice for Marv in both Home Alone and Home Alone 2 . His passing was mourned across the Indonesian voice acting community, with fellow dubber Darmawan Susanto sharing the news of his death and burial in Subang, West Java. Home Alone 2 Dubbing Indonesia
Here’s a positive and well-rounded review draft for Home Alone 2: Lost in New York with Indonesian dubbing:
The success of Home Alone 2 with Indonesian dubbing also highlights the growing demand for dubbed content in Indonesia, as audiences increasingly seek out movies and TV shows in their native language. As the entertainment industry continues to evolve, it's clear that dubbing and localization will play an increasingly important role in bringing global content to local audiences. For many Indonesian families, watching Home Alone 2:
In the early days of television, dubbing was an absolute necessity due to a government regulation. In the 1990s, a broadcast policy required all foreign programs aired on domestic television to be dubbed into Indonesian. This regulation led to a "booming" era of imported content, prompting television stations to establish their own dubbing divisions. For a long time, this meant that many TV viewers in Indonesia could only watch foreign films in dubbed versions, not with subtitles.
Maka, tidaklah mengherankan jika hingga hari ini, setiap kali musim Natal tiba, frasa "waktunya nonton Home Alone" masih sering menggema di media sosial Indonesia. Film ini, terutama dalam versi dubbing Indonesia, telah menjadi lebih dari sekadar hiburan; ia adalah sebuah tradisi, sebuah pengikat nostalgia, dan salah satu kenangan masa kecil yang paling manis bagi jutaan orang Indonesia. Marvel , has also worked on various Indonesian
This newer version is technically cleaner but has received mixed feedback compared to the original.
For millennials and Gen Z in Indonesia, the Indonesian-dubbed version of Home Alone 2 is the definitive version of the movie. Seeing the film with its original English audio often feels strange to locals who grew up listening to the Indonesian voice cast.
Suara dubber Indonesia berhasil menangkap nada nakal, cerdik, sekaligus panik khas Kevin saat ia terpisah dari keluarganya di New York.