Veil your face from the moon, my love, Lest it steal the divine radiance of your beauty, Oh my companion, my sovereign. 2. The First Verse (Antara 1)
"Chand Se Parda Kijiye" is a classic Bollywood song from the 1993 film Aashik Awara . Sung by the legendary Kumar Sanu, composed by Laxmikant-Pyarelal, and written by lyricist Anand Bakshi, the song remains a definitive romantic anthem.
My heart beats fast when I see your light My soul trembles with love, my heart takes flight In your beams, I see the face of my beloved O Moon, please hide your face
If you want to explore more 90s tracks, I can break down the lyrics for other hits from Kumar Sanu or analyze the poetic devices used in other songs from this era. Which track should we look at next? Share public link chand se parda kijiye lyrics english translation better
Veil your face from the moon, lest the moon itself feels humbled and ashamed by your beauty.
Put a curtain on the moon. The lover has come out. Put a curtain on the moon.
The poet uses the word Noor (divine light). He playfully warns his lover to hide because the moon might steal her brilliance to look more beautiful. Verse 1: The Envy of the Moon Hindi/Urdu: Veil your face from the moon, my love,
The bustling sounds of the street below faded away. Maya looked at the moon, just beginning to rise over the minarets of the Jama Masjid, and then back at Rohan.
चाँद से पर्दा करिये English Translation: Veil yourself from the moon
नज़रें जो मिलानी हैं, तो फिर इधर कीजिये चाँद से पर्दा कीजिये, रात से बात कीजिये Sung by the legendary Kumar Sanu, composed by
The world will complain of your beauty, Burning with envy as it watches. You are so breathtakingly beautiful, That the very night might catch fire upon seeing you.
So next time you hear this ghazal, remember:
Sung by the legendary , this song is a masterclass in romantic etiquette and mystical longing. However, for non-Hindi/Urdu speakers, finding an English translation that does justice to the original shayari (poetry) is a challenge. Most literal translations feel robotic, missing the andaaz (style) and the nazakat (delicacy).